C. Hostrup
Nu er det stille; han har os forladt,..
Nun trankviliĝas..
Tradukis: Poul Thorsen

"Nu er det stille; han har os forladt..."

Nu er det stille; han har os forladt,
Solen, den gamle Urostifter,
Og i den tavse, kølige Nat
Vil vi skride til svare Bedrifter.
Borgeren snorker alt, men vi —
Vi gaae paa Perlefiskeri.

For os paa Bordet see vi et Hav,
Bølgerne vildt mod Kysten skummer;
Men i sin dybe, skrækkende Grav
Mangen kostelig Perle det rummer.
See hvor de funkle! Bølgen her
Har laant af dem sit Gyldenskjær.

Bredden er stejl, det gaaer vel ej saa nemt,
Frejdig vi dog paa Fangsten drage:
Kjækhed og Haab og Lystighed og Skjæmt,
Det er Perler, man ikke bør vrage.
Halsen er tør og Lysten stærk, —
Det glider nok, det store Værk!

Sej, mine Gutter! nu skal vi tilbunds!
Glasset det er vor Dykkerklokke,
Dermed vi synker i den dybe Puns
Hvor de funklende Perler os lokke.
Efter dem — rask! nu ned det gaaer;
En Skaal for ham der først dem naaer!

"Nun trankviliĝas, lasi li nin..."

Nun trankviliĝas, lasis li nin:
Suno, la olda provokanto,
kaj en silenta nokto sen tim'
ni ekpaŝu al grava demando.
Ronkas la burĝoj jam, sed ni -
ni perlofiŝas tie ĉi.

Sur nia tablo vastas la mar',
ondoj la bordon ŝaŭm-atakas,
sed en abismo lumas perlar'
pli trezora ol iu imagas.
Vidu la brilon de la ond'!
Ĝi oras pro la perla font'.

Krutas la bordo, penas labor',
tamen kuraĝe ek al kapto!
Bravo, espero, gaja humor'
estas perloj por nia adapto.
Sekas la gorĝo, fortas em',
do, bonsukeesos nia tem'!

Hej, kamaradoj, ek al la fund'!
Glaso submare estas kloŝo,
sinkas profunde ni tra la punĉ',
kie brilas la perloj por poŝo.
Kaptu rapide - suben jes,
kaj tostu por la bonsukces'!

Jens Christian Hostrup,(1818 - 1892).
Brila dana poeto, kiu verkis multajn, belajn kantojn kaj vodevilojn.
Bibliografio, vidu rete: C. Hostrup.
Melodion komponis Du Puy.