|
(Laŭ: Otto Gelsted - De mørke fugle fløj.)
Sinistraj birdoj frue
matene, motorbrue
eskadre flugis super la tegmentoj.
Ni vidis kaj komprenis -
ĝis korradiko splenis,
ke servutiĝas nun liberaj pensoj.
De mørke Fugle fløj
ved Gry med Motorstøj
i Eskadriller over Byens Tage.
da så vi og forstod -
det gik til Hjertets Rod -
at vi fik Trældoms bitre Brød at smageEn Dag så klar og blå!
Den Sol, vi vented' på,
var kommet; men den lyste som i blinde.
Betvunget, smertestum
lå Danmark sluttet krum
så dybt i Kval og Nød som ingen Sinde.Men i den Angstens Stund,
du lå med blodig Mund,
og alt omkring var Dødsens Nat og Gru,
da så vi og forstod
til vore Hjerters Rod,
at aldrig har vi elsket dig som nu!
Notoj:
sinistra = malbonaŭgura.
Poul Thorsen tradukis la unuan verson de la poemo.
Ni montras la tutan poemon, - en dana lingvo...Otto Gelsted (1888 - 1968), fama dana poeto kaj komunisto, kiu skribis kritikajn kantojn, poemojn kaj artikolojn.
Bibliografio - vidu rete - klaku: Otto GelstedLa dana teksto, cetere skribita la 9-an de aprilo 1940 - vidu rete - klaku: De mørke fugle...
Melodio de - Karl Clausen.