Poul Thorsen:
|
| Petar Doitschni og kong Matthias | |
|---|---|
|
Megen vin drak Petar Doitschni, hærens høvedsmand; først så drak han alle sine gulddukater op, derpå drak han op sin stridshest og sit skarpe sværd. Og det hørte kong Matthias, landets hospodar, og han løfted sine hænder, og han råbte højt: "Gud skal slå dig, Petar Doitschni, hærens høvedsmand. Først så drak du alle dine gulddukater op, derpå drak du op din stridshest og dit skarpe sværd." Og da svared Petar Doitschni, hærens høvedsmand: "Tru du ikke, kong Matthias, landets hospodar! Om du drak i samme kro, hvor jeg nu drukket har, og den samme pige skænked, som da jeg var gæst, drak du byen Buda op og dertil staden Pest!"
|
Multe drinkis Petar Dojĉni, estro de l' arme'; drinkis ĝis dukato lasta el la pura or', poste drinkis la ĉevalon kaj la glavon for. Tion aŭdis reĝ' Matias, regna hospodar', kaj li krie levis manojn malespere: "Ve! Dio punu Petar Dojĉni, estro de l'arme'! Drinki ĝis dukato lasta el la pura or', poste drinki la ĉevalon kaj la glavon for!" Sed respondis Petar Dojĉni, estro de l' arme': "Ne minacu, reĝ' Matias, regna hospodar! Se drinkeje sidus vi kun sama di-nektar', kaj knabino sama verŝus por la sama fest', vi fordrinkus urbon Buda kaj civiton Pest!"
|
| Notoj | |
|---|---|
|
Serba popolkanto laŭ Thor Lange. P.Th. tradukis ĝin verŝajne en 1955. |
hospodar/hospodaro = Sinjoro. |