Benny Andersen
Til efteråret - Al la aŭtuno
Traduko de Poul Thorsen.

Til efteråret
Det blæser op
træerne dunker hinanden i ryggen
og hoster rustne bIade op.
Sokkerne blir længere og tykkere.
Det varme vand blir hurtigere koldt.
Fugle samles for at vise hvad de dur til
og undgå gigt.
Nogle folk graver stadig kartofler op
andre gifttromler.
Hvis skovlen ikke eksisterede
måtte man opfinde den.
Det siges
vi er for mange mennesker på jorden
men har man spurgt hver enkelt?
Hun siger af og til:
"Jeg ku æde dig!"
men svarer ikke når jeg spør:
"Er det sandt?"

Al la aŭtuno
Ekblovas.
La arboj interboksas sur dorsoj
dissputante rustajn foliojn.
La ŝtrumpetoj plilongiĝas kaj plidikiĝas.
La varma akvo ekmalvarmiĝas.
Birdoj ariĝas por montri kapablojn
kaj por eviti reŭmatismon.
Kelkiuj ankoraŭ forkas terpomojn,
aliaj venenbarelojn.
Se la ŝovelilo ne ekzistus,
necesus ĝin inventi.
Oni diras,
ke homoj tro multas sur la tero,
sed ĉu oni enketis ĉiun unuope?
Ŝi kelkfoje diras:
"Mi povus vin vori!"
Sed ne respondas, se mi demandas:
"Ĉu vere?"

Notoj
Benny Andersen, (* 1929), eble la plej populara dana poeto hodiaŭ.
Li verkis/komponis multegon da kantoj,
kaj ofte sub la nomo "La kanzonoj de Svante".
La plej populara estas verŝajne
la "Feliĉa tago de Svante/Svantes lykkelige dag".
Biografio, rete - klaku ĉi-tie: "Benny Andersen".
En la hejmpaĝo estas aliaj verkoj de Benny Andersen. Klaku:
"Svantes lykkelige dag./Feliĉa tago de Svante"
"Oni iom idiotas."
"Boneco."