Poul Thorsen
Mallongaj tradukoj kaj verketoj.

 
"Teksto de l'tago"

Hodiaŭ mi fru-ellitiĝis,
decidis denun akurati.
Kaj vere: La tempo sufiĉis
por plene, tuttage nenionfari.  

"Teksto de l'nokto"

Sonĝis mi ĉi-nokte pri
brilanta silko-kostum'.
Plaĉe, glate portis mi
en la krepuska sun'.
Vekiĝas la klara mateno.

 

Persisto

Mia filo subite
en aĝo sepjara
komencas rapide
en vic' senerara
ciferojn aranĝi decide

Ĉe mil du cent kaj kvino
mi diras: Ĉu laca?
Grumblas li kun obstino:
Lasu min paca!
Mi skribas, ĝis venos la fino!

 

Absurdisto

Kompreno signifas pardonon -
sed kiel kompreni ĉi tiun personon ?
Ĉu lian verkon inspiris
intest-volvaĵo de l'cerbo
grapoloj de la herbo,
aŭ eble antaŭiris
nur dentdolor' en hepato ?
Adiaŭ, poeto-malfrato
Malantaŭ via aprezo
brilegas la estonteco ...

 

Super montoj regas kviet'
Über allen Gipfeln ist Ruh

Super montoj regas kviet'
tra l'foliaro nur ventet'
spiras kun trem'.
Birdoj arbare silentas,
se vi atendas,
pacas vi mem.

"Drømte mig en drøm i nat"

Sonĝis mi ĉi-nokte pri
brilanta silko-kostum'.
Plaĉe, glate portis mi
en la krepuska sun'.
Vekiĝas la klara mateno.

 

Fastfestene

La malgrandulo kun ruĝa nazo
analfabetas pri ĉiu frazo.
Sed povas kisi kaj kartojn ludi
kaj trinki brandon - tute sen studi.

La malgrandulo dum tuta jaro
la vivon vivas sen problemaro,
sen alfabeto, sed ne sen-ame,
kun ruĝa nazo. Vi faru same.

 

Madrigalo
(Now is the month of Maying)

En flor-monato majo
ludigas knabojn gajo
----fa la la la -
kun ĉiu beluli'n
surherbe svingas sin
----fa la la la.

Printempo gajvestita
pri vintro ridas kvita
----fa la la la -
venigas nimfojn per
sakflutoj el la ter'
----fa la la la.
 

Ĉasisto

Ĉasisto iris leporon ĉasi,
kaj fine vidis li unu pasi.
Li kaptis ĝin je oreloj stultaj.
Li kaptis unu, sed restis multaj.

 

Brave, bone esti kune
(Här är gudagott att vara)

Brave, bone esti kune,
kiel bela nia viv'!
Birdoj kantas ame-ume,
herbo helas sur dekliv'.
Burdo kontraŭ papilio
vetas dum alaŭdo-tril',
kaj el ĉiu nektario
tostas nin floretoj mil.  
Esperanto parolata

Mia pordo kun pompo
portas ŝildon sen trompo:
Tie ĉi Esperanto parolata!
Dum jarcenta kvarono
venis unu persono
kun demando al tio rilata.

Mi klarigis kaj montris,
ĝis la homo respondis:
"Ĉar mi nun vin atingis,
Do you also speak English?"  

Tiel longe sur terpomoj
(Så længe som kartofler -)

Tiel longe sur terpomoj
entute estas ŝel'
necesas senceligi,
ĉar ne povas ili mem.
:/Kun akvo en sitel'
kaj fingroj en kaj el
ni ŝelis tutan tagon,
kaj ni estis ok - tiel./:

 

Averto.

Laŭ scienco kaj statistiko
la unua vivjar' plej danĝeras,
sed por simpla laiko
la dauĝ' de la lasta superas.

Proverbe.

Neniu spiko sen radiko.
* * *
Majstroj retoras, neniu memoras.  

Odo al la brando
Unua versio

Vi eta bubo antaŭ mi nun,
vi devas jam forvagi.
Vi scias ja, vi iru tra
miksiĝon por zigzagi.

Dua versio
Vi eta bubo antaŭ mi nun,
vi devas jam formigri.
Vi scias ja, vi iru tra
miksiĝon por zagzigi.

 

Birdo plej libera...
Kantas la birdo arbare,
ĉar li liberon vidas.
Mutas la ino amare,
ĉar ŝi en kaĝo sidas.
 
Birdo plej libera...
Bird' plej libera riskas la kaĝon
- birdo kaptisto minacis.
Kaĝon plej firman povas Fortuno
rompi, se mem vi aŭdacas.
"Flugu el kaĝ', la plej bela ino!"
 
Hela punkto

Nuntempe krudeco kaj krimo ekcesas,
Nur unurilate moralo progresas:
Mi legas en krim-statistiko de l'ŝtato,
ke grave malkreskis - ĉevalo-ŝtelado.
 

Logike

Li malfruas ĉiumatene
en la laborejo sen plue
sed kompensas ĉiam revene
forirante tiom pli frue.

Prononco aŭ kol-kantaro?

Laŭdire la Inferon
neniam la danoj envenas.
Ilian gorĝan kveron
eĉ ne la Diablo komprenas.  

Fortiko?

Homo kun tiom da kazoj
de malsano kaj fatalo
nur povas elteni per kvazaŭ
la fortiko de ĉevalo.
 

El Krudaj Infanrimoj

Se en arbaro vi fungojn kolektas,
lasu al la bubaĝo gustumi,
kaj se vi tujan morton efektas,
lasu la reston de l' fungoj pasumi.
Sed se la bubon domaĝas nenio,
finfine perdiĝis nur fungo-porcio.
 

Inter bonvivantoj

- Malvirtojn vi neniel havas?
- Neniun, kara, kiu gravas;
malŝparas nur laŭ mia kono
facilanime tro da mono.  

Aŭtoroj:
Teksto de l'tago: Nanne Kalma (Kajto)
Teksto de l'nokto: Popola (ĉ. la jaro 1300)
Super montoj...: J.W.Goethe.
Ŝonĝis mi ĉi-nokte...: Popola, dana, ĉ. la jaro 1300.
Madrigalo: Popola.
Brave, bone esti kune (sveda): Popola.
Tiel longe sur terpomoj-: Nekonata skolto.
Averto: N.Kalma (Kajto).
El Krudaj Infanrimoj: Poul Sørensen (= La Poeto)
La aliaj: Poul Thorsen, - kaj la tradukoj...